warning
Maradjon belépve
Elfelejtett jelszó
FiókomSzótáraimTermékaktiválás
Kijelentkezés

A fordítógépek jövője: hova tart a technológia?

2019. 04. 01.

FacebookTwitterPinterestLinkedIn

A fordítással és a fordítógépekkel kapcsolatos technológiák már az 1950-es évek óta lázban tartják az emberiséget. Akkor még az volt az elterjedt tudományos elképzelés, hogy néhány éven belül a számítógépek képesek lesznek valódi és élvezhető fordításokat végezni. A nyelvtan és a különböző jelentések komplexitása azonban sokáig kifogott a technológián.

Mára már sokat javult a helyzet, és a fordítógépek komoly segítséget jelentenek a nagy mennyiségű anyagok fordításában, ezzel meggyorsítva az iratokkal foglalkozók munkáját. A technológia azonban napról napra fejlődik, és néhány évente jelentős fejlődés figyelhető meg a piacon. Vajon hová tart ez a technológia, és mennyiben fognak javulni a fordítással kapcsolatos munkálatok? Erre keressük most a választ cikkünkben.

Mitől lesz jó a fordítás?

Ahhoz, hogy jól működő fordítógép-technológiát hozhassanak létre, először meg kell határozni, milyen kritériumai vannak a jó fordításnak. Ezt a kérdést nem egyszerű megválaszolni, hiszen egy teljes tudományág vizsgálja, mitől lesz valami minőségi. Éppen ezért már a fordítói munka kezdetén meg kell állapítani, milyen szövegről van szó. Teljesen máshogy kell ugyanis fordítani egy jogi szöveget, egy mechanikai leírást, illetve egy irodalmi művet.

A legtöbb esetben profi szinten kell ismerni azt a nyelvet, amire a szöveg fordítása történik. Itt nem csupán a memóriáról van szó, hanem arról, hogy a fordító mennyire ismeri az adott nyelv szóhasználatát és a nyelvtan apró nüanszait. Sok esetben éppen ezért jön jól egy fordítógép, mert ez képes gyorsan és pontosan lefordítani az adott szóösszetételeket, kifejezéseket. Az ilyen típusú támogatás miatt az így elkészített munka könnyen értelmezhető és szakmailag pontos lesz, nem jellemző rá a túlírtság.

Mit kell tudni a fordítógépekről?

Fordítógépek közé tartozik minden olyan technikai berendezés vagy szoftver, ami lehetővé teszi, hogy bizonyos szóösszetételeket, mondatokat, bekezdéseket vagy akár egész oldalakat egyik nyelvről a másikra fordítsanak. A beviteli nyelv lehet szóbeli és írásbeli is, és ugyanez vonatkozik a kimenetire is.

Az első komolyabb fordítógépet 1954. január 7-én mutatták be az amerikai Georgetown Egyetem kutatói. Ez az eszköz akkor még hat nyelvtani szabály alapján és 250 szó ismeretével tudott lefordítani több tucat egyszerűbb orosz mondatot.

Idővel bármennyire is próbálták bővíteni a tudását mind szókincs, mind pedig nyelvtani szabályok tekintetében, az nem volt túl eredményes. 2014-ben azonban bemutatták a mesterséges neurális hálózatot, ami az agy működését képes imitálni. Ennek köszönhetően sokat fejlődtek a fordítógépek, ugyanis a módszer miatt a szavak fordítását már nem szóról szóra végzik, hanem figyelembe veszik a környező mondatokat is.

Ennek ellenére még mindig sok mindent kell fejleszteni a technológián. A profi fordítók például a legtöbb esetben csak egyfajta fordítástámogató eszközként tekintenek rá, ami bár képes felgyorsítani a munkafolyamatot, de mivel még elég pontatlan, ezért nem váltja ki a fordító személyét. Egyszerű nyelvtannal és szókinccsel rendelkező rövid szövegeknél azonban hatásos lehet.

A Skype fordítógépét éppen az ilyen tömör párbeszédekre készítették, ami lehetővé teszi, hogy két különböző nyelvet beszélő ember alapszinten megértse egymást. Folyamatosan dolgoznak azon, hogy újabb és újabb bonyolult nyelvtani szabályokat és kivételeket tanítsanak meg a fordítógépeknek.

Milyen technológiák és kütyük segítik a fordítást?

Pilot

A Pilot számít az egyik legújabb vezeték nélküli kütyünek. Az eszköz egy-egy darab fülhallgatóval rendelkezik, amit két különböző nyelven beszélő ember használ. A Pilot modern technológiájának köszönhetően szinte valós időben történik meg a fordítás.

A működéséhez szükség van egy okostelefonra, ugyanis a fordítószoftver nem magán a füleseken, hanem a telefonon lévő alkalmazáson található meg. A telefonnal vezeték nélkül tartja a kapcsolatot, így nem igényel egyéb kiegészítőt. A Pilot lehetőséget ad arra, hogy két egymást egyáltalán nem értő ember közt megvalósulhasson a kommunikáció.

Travis

A Travis egy hangos fordítást végző tolmácsgép, ami nyolcvan különböző nyelven érhető el, köztük magyarul is. Nem igényel semmilyen kiegészítő eszközt, önmagában végzi el a fordítást. Csak egy gombnyomásra van szükség, ugyanis ekkor kezdi el figyelni, mit mond a beszélő, majd ugyanúgy gombnyomásra csinálja meg a fordítást is. A technológia jelenlegi állása miatt inkább csak rövid beszélgetéseknél hatékony, így külföldön lévő nyaralás és utazás kapcsán jöhet jól.

Skype Translator

A Skype Translator már évek óta a piacon van, a béta verziót a 2014-es év végén kezdték el tesztelni. A módszer úgy működik, hogy a két csevegő mondandóját a program a fordított nyelven feliratozza, amint a beszélő befejezte a mondatot. A technológiának még mindig vannak nehézségei, hiszen bonyolult, összetett beszédet nem képes helyesen lefordítani. Éppen ezért a legtöbben arra használják, hogy egy számukra idegen nyelven beszélő illetővel alapszinten megérthessék egymást.

SDL

Általánosságban véve a fordítógépekkel tréningszövegek által tanítják meg az adott nyelvet. Mivel angolra szinte minden nyelvből fordítanak, ezért ezeknek az algoritmusoknak akkor van a legegyszerűbb dolguk, ha angolról vagy angolra kell egy adott szöveget fordítani.

A ritkább nyelvpárosítások esetében (például héber–görög) szinte lehetetlen megfelelő méretű adatbázist létrehozni. Éppen ezért a legtöbb esetben egy közvetítő nyelvet (általában az angolt) használnak. Az SDL azonban kimondottan a kevésbé reprezentált ázsiai nyelvek fordítója, ráadásul az informális nyelvvel is meg tud birkózni.

Google Translate

A Google szolgáltatása még mindig az egyike a vezető fordítóprogramoknak. Ez már csak a cég nagyságából is adódik, de ezenkívül komolyan invesztálnak a technológia fejlesztésébe.

A Google Translate jelenleg leginkább írásos formában működik. Negyven nyelvre képes oda-vissza fordítani. Mindemellett fel tudja ismerni a telefon kamerájával rögzített szöveget is, majd a megoldást írott formában jeleníti meg.

Mi lesz a fordítás jövője?

A különböző szoftverek és felhőalapú szolgáltatások képesek arra, hogy nagy mennyiségű adatot halmozzanak fel. Ez egyrészt megkönnyíti az adott fordításban lévő keresést és eligazodást. Másrészt egyszerűbbé teszi a munkát, ugyanis a hasznosítható fordítási memóriának köszönhetően rengeteg szó található meg bennük.

Ezek hasznos dolgok, de nem többek, mint egy adatbázis. A jelenlegi technológiai szinten a fordítógépek nem rendelkeznek az emberi kreativitással és szakmai hozzáértéssel. Ez a kettő pedig alapköve a jó fordításnak. Abban az esetben, ha a technológia a jövőben képes lesz erre, akkor az hatalmas változást fog okozni a társadalmi és a gazdasági életben is. Nem is beszélve a fordítói szakmáról.

Mindaddig, amíg ez nem következik be, megfigyelhető lesz a fordítógépek folyamatos fejlődése és a vállalati struktúrák átalakulása. Néhány éven belül még pontosabb fordításokat fognak végezni a gépek, ugyanis képesek lesznek átfogóbban vizsgálni a szöveget, azaz egy-egy szó jelentésénél nem a legelterjedtebbet adják meg, hanem figyelembe veszik a szövegkontextust.

A jelenlegi technológia mellett a fordítóprogramok megkönnyíthetik és felgyorsíthatják a munkát, de ettól még ugyanúgy szükség van fordítókra. Azonban ameddig a technológia nem tudja imitálni az emberi kreativitást, a humort és az egyéb nyelvi trópusokat, addig a humán erőforrásra mindig szükség lesz. Ugyanakkor az alapszintű kommunikációban nagy segítséget nyújt, hiszen ezzel az emberek könnyebben tájékozódhatnak a világban és jobban megismerhetik az idegen nyelvet beszélőket. A technológiai fejlődéssel ezek az eszközök is egyre nagyobb adatbázissal rendelkeznek, és képesek lesznek pontosabban érzékelni a szövegkörnyezetet.

Kezdő nyelvtanulóknak nagy segítséget jelenthet, hiszen a fordítógépek használata által könnyebben boldogulnak majd az írott és az orális szövegekkel. A fordítógépek jelenlegi formátumban nem váltják ki a nyelvtudást, de támasznak és kiindulási alapnak hasznosak.


Kapcsolódó bejegyzések

arrow_circle_left
arrow_circle_right