warning
Maradjon belépve
Elfelejtett jelszó
FiókomSzótáraimTermékaktiválás
Kijelentkezés

Érdekességek a szótárműhelyből

2022. 11. 25.

FacebookTwitterPinterestLinkedIn

„A 21. század megajándékozott bennünket az online szótárral. A nyomtatott, más néven papírszótár (printed or paper dictionary) rögzít, az online szótár folyamatosan újít.” (Magay Tamás)

Hogyan telnek a szótárkészítők mindennapjai? Milyen szempontok alapján kerülnek be új szavak a szótárakba? Kik azok a „hamis barátok”? Erről mesélnek az Akadémiai Kiadó szótárszerkesztői, Faluba Kálmán és Magay Tamás.

Véleményünket, érzéseinket, gondolatainkat szükséges, hasznos vagy pusztán élvezetes, ha nemcsak az anyanyelvünkön tudjuk valóban jól és pontosan kifejezni. Ahhoz, hogy árnyalatnyi különbségeket tudjunk éreztetni a közlendőnkben, valóban a megfelelő szavakra van szükség, ami idegen nyelven sokaknak külön kihívás; azonban egy jó szótár nagy segítséget jelenthet. Felgyorsult világunkban a technológiai, társadalmi, gazdasági események nyomon követhetőek a nyelvben is. Bizonyos szavak, kifejezések háttérbe szorulnak, vagy akár ki is kophatnak a nyelvből, mindezzel párhuzamosan pedig újak jelennek meg; új szavak születnek, megesik, hogy egy szónak módosul a jelentése, idegen eredetű szavak szivárognak be a nyelvbe. A közelmúlt eseményeit nézve megtapasztalhattuk, hogy például egy világjárvány hatására hogyan robban be szavak és kifejezések egész láncolata a mindennapi szókincsbe. Idegen nyelven is igényünk vagy szükségünk lehet arra, hogy ezeket a hirtelen született kifejezéseket használni tudjuk, és egy jó szótár ebben nyújt segítséget.

Nincs könnyű dolguk a szótárkészítőknek, mivel a nyelv változása folyamatos és a tempó egyre gyorsabb. Amikor egy szótárnak megjelenik egy újabb kiadása, akkor a változás leginkább az új címszavakról szól. Faluba Kálmán nyugalmazott egyetemi docens, filológus, műfordító, lexikográfus, aki az Akadémiai Kiadó online spanyol szótárainak módosítását 2013 óta végzi, elmondta:

– Az is megesik, hogy bizonyos szavak egyszerűen figyelmetlenségből maradnak ki a szótárból (például adózó, aprószentek, banánhéj, kardcsörtetés; gola, hoyuelo, ictus stb.), míg mások lexikai újdonságnak tekinthetők (lapolvasó, lefedettség, otthonszülés, pen drive; emoticón, táper…).

Dr. Magay Tamás lexikográfus professzor, a nyelvtudomány kandidátusa, aki 45 szótár szerkesztésében vett részt, és a Károli Gáspár Református Egyetem Angol Tanszékének alapító tanára, elmondta:

– Az érdeklődők legelső kérdése: melyek és milyen jellegűek az új szavak és kifejezések. Mindig jönnek újabb és még újabb szavak, ahogy halad tovább, és szélesedik a társadalmi tudás, az új szavak és fogalmak megismerése iránti igény. Egy új kiadás tehát minduntalan új elemekkel szolgál, mint például a nemrég hazánkban is tomboló pandémia, a Covid valóságos kisszótárt produkált, olyan szavak kerültek be a köztudatba, mint maga a Covid, amely egy mozaikszó: COronaVIrus Disease, azaz koronavírus-betegség. De ott leselkedik egy másik rövidítés is: SARS, amely szintén összefüggésben van a koronavírussal, feloldása: Severe Acute Respiratory Syndrome, azaz súlyos akut légzőszervi szindróma, mivel ezt a szervünket támadja leginkább a vírus. S hogy ez ellen mivel lehet védekezni: egyedül oltással. Aki beoltatja magát, vagyis oltakozik, ill. felveszi az oltást, védettségi igazolványt kap, s jól teszi, ha emlékeztető oltásra (booster) jelentkezik. A pandémia tombolása közben lett egy fontos kulcsszavunk, a lockdown (zárás, zártság), ami eléggé megkeserítette mindannyiunk életét hazánkban és világszerte, minthogy világjárványról van szó, s csak reménykedhetünk, hogy nem támad újra a Covid. Felejtsük el a digitális oktatást (digital education), térjen vissza a tantermi ill. jelenléti oktatás (classroom teaching), mert azért az az igazi. A home office, ill. a working from home (otthonról dolgozás) legyen a múlté, járjunk csak be munkahelyünkre dolgozni. Zökkenjünk vissza a régi kerékvágásba (let’s get back to normal)!

Gyakori, hogy a szótárkészítők a mindennapjaik során folyamatosan jegyzetelnek; a szótárkészítés egy állandó alkotómunka. Lexikográfusnak lenni életforma. Ez a hivatás folyamatos nyitottságot, megújulásra való igényt kíván.

Faluba Kálmán egyik konkrét élményét osztotta meg ennek kapcsán:

– Legutóbb a hulló levelek láttán kérdeztem önmagamat, vajon szerepeltetjük-e a „lombhullató” szót. Kiderült, hogy csak félig: megtalálható a magyar–spanyol részben, de a megfelelője hiányzik a spanyol–magyarból. 2023 elején a javaslataim közt szerepelni fog a caducifolio címszó is.

A szótárkészítők az adott idegen nyelven hallgatják a híreket, olvasnak, friss információkhoz jutnak, majdnem olyan, mintha az adott nyelvi közegben élnének. Így újabb szavakkal, kifejezésekkel találkoznak, melyek megjelennek a szótárakban. Maguknak a szótárkészítőknek is felmerülhetnek ötleteik a bővítés kapcsán; nemcsak friss sajtótermékek gyarapíthatják a szótárt, de irodalmi vagy egyéb művészeti alkotások, saját gondolatok hatására is belekerülhet egy újabb szó, fogalom a gyűjteménybe.

– Javaslataimnak többféle forrása van – osztja meg tapasztalatait Faluba Kálmán. – A spanyol sajtó, a spanyol nyelvi akadémia (Real Academia Española) Fundeu című blogja, spanyol nyelvű irodalmi művek, de elsősorban az önmagamnak naponta többször feltett kérdés: „Szerepel ez a szó vagy kifejezés a szótárainkban?”

Dr. Magay Tamás mindennapjaiban szintén megjelenik a folyamatos szógyűjtés: – Toll plusz cédula mindig kéznél legyen. Ez mind a mai napig így van, állandóan gyűjtöm a hallott vagy látott új nyelvi adatokat, legyenek azok kulturális vagy műszaki eredetűek. Nagy kihívás volt számomra, s ma már mindennapi szükséglet a számítógép, s azon belül is az internet megjelenése.

Az is előfordul, hogy külső felvetés hatására bővül az adott szótár. Az érdeklődők, gyakori használók kérdeznek, javaslatot tesznek, ötletet adnak. Egy szótár nem csupán szavakkal és fogalmakkal bővül. Faluba Kálmán elmondta:

– Gyakran kezdeményezem szószerkezetek felvételét a már létező cikkekbe:
adó²: idegenforgalmi adó, örökösödési adó, regisztrációs adó;
adózás: kettős adózás;
álom 2.: téli álom;
morir: morir en el acto;
mujer: mujer de armas tomar.
Javaslataim közt szólások és közmondások is szerepelnek.
ág: szegény embert még az ág is húzza;
alma: nem esik messze az alma a fájától;
Cuba: más se perdió en Cuba.
Nagy számban javaslok növény- és állatneveket: bölömbika, cickány, gyöngybagoly…; ballagófű, júdásfa, kakiszilva…; abubilla, pigargo…; alforfón, lentisco, pataca …

Az információ áramlását tovább gyorsítja és segíti az internet. Az online szótár sokkal könnyebben tudja követni a nyelvi változást és óriási segítséget jelent a felhasználók számára. Ahogy Dr. Magay Tamás fogalmaz ezzel kapcsolatosan:

– A 21. század megajándékozott bennünket az online szótárral. A nyomtatott, más néven papírszótár (printed or paper dictionary) rögzít, az online szótár folyamatosan újít. Könnyen belátható, hogy kinyomtatni egy szótárt nem lehet évenként, szemben az online szótárral, amelynek ráadásul terjedelmi korlátai sincsenek. Egy nyitott rendszerről beszélünk. Az online (ez is új, „magyar” szó lett) kiadás például olyat is tud nyújtani, hogy egy kattintásra „megszólal” a szótár: az angol címszavak brit kiejtése nemcsak fonetikai jelekkel látható, hanem hallható is. Az eredményes szótárhasználatot segítik a nyelvi tanácsok (usage notes), vagyis nyelvhelyességi megjegyzések, figyelmeztetések, főként a könnyen összetéveszthető szavak, illetőleg a hamis barátok kapcsán (pl. affect/effect, adopt/adapt, ill. gymnasium, ami természetesen nem jelent „gimnáziumot”, hanem tornatermet, ez egy igazi „hamis barát”). Csak hogy még egy példát említsünk: a sympathetic címszó szócikkének a végén satírozott „ablakban” ez áll: Hiba rokonszenvesnek vagy szimpatikusnak fordítani! A magyar rokonszenves, szimpatikus szavak legjobb angol megfelelője: nice.

Az már szinte közhely, hogy minden szótár már a megjelenésének a pillanatában elavult. Állandóan figyelemmel kell tehát kísérni az élő nyelvet. Természetesnek vesszük, hogy szükség esetén felüthetjük a papír alapú szótárt vagy ami az online központú világunkban jellemzőbb, megkeressük a szükséges szót vagy kifejezést az online szótárból. Nagy munka és nagyfokú precizitás és igényesség áll amögött, hogy meglegyen a lehetőségünk arra, hogy valóban jól és pontosan fejezhessük ki magunkat a kívánt idegen nyelven.


Kapcsolódó bejegyzések

arrow_circle_left
arrow_circle_right